MENU
N°142 · --:--
TERMS OF SERVICE

Terms of Service

利用規約
Last Updated / 最終更新日: June 20, 2026
Introduction
はじめに
These Terms of Service (“Terms”) govern your use of Tokyo Concierge, a travel support and concierge service operated by YOROZU LLC (“Tokyo Concierge,” “we,” “us,” or “our”). By accessing our website, submitting a request, making a reservation, communicating with us, or completing payment, you agree to these Terms. If you do not agree to these Terms, please do not use our services.
本利用規約は、YOROZU LLCが運営するTokyo Concierge(以下「当社」「Tokyo Concierge」)のサービス利用条件を定めるものです。ウェブサイトの利用、リクエスト送信、予約、当社との連絡、または決済完了により、本規約に同意したものとみなします。同意いただけない場合は、当社サービスをご利用にならないでください。
1. Service Operator
運営者
Service Name: Tokyo Concierge
Business Operator: YOROZU LLC
Website: https://my-tokyo-concierge.com
Email: info@yorozu-usa.com
Phone: +1 619-757-5095
Address: 7115 Miramonte, Irvine, CA 92618, United States
サービス名:Tokyo Concierge/事業者名:YOROZU LLC/ウェブサイト:https://my-tokyo-concierge.com/メール:info@yorozu-usa.com/電話:+1 619-757-5095/所在地:7115 Miramonte, Irvine, CA 92618, United States
2. Our Services
サービス内容
Tokyo Concierge provides travel support services for visitors to Japan, including but not limited to:
  • Shopping assistance
  • Product explanation support
  • Phone call assistance in Japanese
  • Hotel delivery coordination
  • Pickup, packing, and international shipping support
  • Other concierge-related support services shown on our website
Tokyo Concierge is a concierge and assistance service. Unless expressly stated otherwise, we are not the manufacturer, original seller, hotel, courier, airline, customs authority, or retailer of any product or third-party service.
Tokyo Conciergeは、訪日旅行者向けに、買い物代行、商品説明サポート、日本語での電話代行、ホテル配送手配、回収・梱包・国際発送サポート、その他ウェブサイト上に表示されるコンシェルジュ関連サービスを提供します。当社はコンシェルジュ・代行サービスであり、明示されている場合を除き、商品のメーカー、販売元、ホテル、配送業者、航空会社、税関、または小売店ではありません。
3. Eligibility
利用条件
You must be at least 18 years old or have the consent of a parent or legal guardian to use our paid services. You agree to provide accurate, complete, and current information when using our services, including your name, contact information, hotel information, delivery details, product information, and payment information.
有料サービスを利用するには、18歳以上であるか、親権者または法定代理人の同意が必要です。お客様は、氏名、連絡先、ホテル情報、配送情報、商品情報、決済情報等について、正確かつ最新の情報を提供するものとします。
4. Requests, Estimates, and Orders
リクエスト・見積・注文
Submitting a request does not guarantee acceptance of the request. We may accept, reject, modify, or request additional information for any request. For certain services, we may provide an estimate before payment. An estimate may include service fees, product costs, domestic delivery fees, international shipping fees, packing fees, additional store fees, special handling fees, taxes, customs duties, or other third-party costs. An order is not confirmed until we accept the request and the required payment is completed.
リクエストの送信は、当社による受諾を保証するものではありません。当社は、リクエストの受諾、拒否、変更、または追加情報の依頼を行うことができます。一部サービスでは、決済前に見積を提示する場合があります。見積には、サービス料金、商品代金、国内配送料、国際送料、梱包費、追加店舗費、特別対応費、税金、関税、その他第三者費用が含まれる場合があります。注文は、当社がリクエストを受諾し、必要な決済が完了した時点で確定します。
5. Fees and Payment
料金・支払
Service fees are displayed on our website, estimate page, checkout page, or direct communication before payment. Depending on the service, payment may be required at the time of request, reservation, estimate approval, or before we begin work. Product costs, shipping fees, customs duties, import taxes, hotel fees, courier fees, currency conversion fees, and other third-party fees may be charged separately. All prices may be displayed in U.S. dollars, Japanese yen, or another currency depending on the checkout method or estimate.
サービス料金は、ウェブサイト、見積ページ、決済ページ、または決済前の直接連絡にて表示します。サービス内容により、リクエスト時、予約時、見積承認時、または作業開始前に支払いが必要となる場合があります。商品代金、送料、関税、輸入税、ホテル関連費用、配送業者費用、為替手数料、その他第三者費用は別途発生する場合があります。料金は、決済方法または見積内容に応じて、米ドル、日本円、またはその他の通貨で表示される場合があります。
6. Shopping Assistance
買い物代行
For shopping assistance, we may purchase items on your behalf based on the information you provide. Product availability, store hours, purchase limits, pricing, tax, and sales conditions may change without notice. We do not guarantee that any requested item will be available, purchasable, deliverable, or eligible for international shipping. If an item is unavailable, sold out, restricted, or materially different from your request, we may contact you for instructions, suggest an alternative, partially fulfill the order, or cancel that portion of the request.
買い物代行では、お客様から提供された情報に基づき、当社がお客様に代わって商品を購入する場合があります。商品の在庫、営業時間、購入制限、価格、税金、販売条件は予告なく変更される場合があります。当社は、リクエストされた商品が入手可能、購入可能、配送可能、または国際発送可能であることを保証しません。商品が在庫切れ、購入不可、制限対象、またはリクエスト内容と大きく異なる場合、当社はお客様に確認し、代替提案、一部履行、または該当部分のキャンセルを行う場合があります。
7. Phone Call Assistance
電話代行
For phone call assistance, we may call stores, restaurants, hotels, transportation providers, service providers, or other third parties on your behalf. We do not guarantee that a call will be answered, that a reservation will be accepted, that a product will be held, or that a third party will take any requested action. We may refuse call requests involving emergency services, medical advice, legal advice, financial advice, government matters, harassment, illegal activity, impersonation, or any request we consider inappropriate or unsafe.
電話代行では、店舗、レストラン、ホテル、交通機関、サービス提供者、その他第三者に対して、お客様に代わって電話を行う場合があります。当社は、電話がつながること、予約が成立すること、商品が取り置きされること、または第三者が希望する対応を行うことを保証しません。緊急通報、医療助言、法律助言、金融助言、行政手続き、嫌がらせ、違法行為、なりすまし、その他不適切または危険と判断する依頼はお断りする場合があります。
8. Hotel Delivery
ホテル配送
Hotel delivery is subject to hotel rules, front desk policies, storage availability, guest name matching, check-in and checkout timing, and delivery acceptance by the hotel. You are responsible for providing accurate hotel name, address, reservation name, check-in date, checkout date, room number if available, and any hotel-specific delivery instructions. We are not responsible for delivery failure, delay, refusal, loss, or additional cost caused by incorrect hotel information, incorrect guest name, checkout timing, hotel policy, or your failure to receive the package.
ホテル配送は、ホテルの規則、フロント対応、保管可否、宿泊者名の一致、チェックイン・チェックアウト時期、ホテル側の受取可否に従います。お客様は、正確なホテル名、住所、予約名、チェックイン日、チェックアウト日、可能な場合は部屋番号、ホテル固有の配送指示を提供する責任を負います。ホテル情報の誤り、宿泊者名の不一致、チェックアウト時期、ホテル規則、またはお客様の受取不備により発生する配送不可、遅延、受取拒否、紛失、追加費用について、当社は責任を負いません。
9. International Shipping Support
国際発送サポート
International shipping support may include pickup, packing, shipping label coordination, carrier handoff, and related assistance. International shipping fees are generally not included in the service fee unless expressly stated. Shipping fees may be calculated after package size, weight, destination, item type, and carrier availability are confirmed. You are responsible for customs duties, import taxes, destination-country fees, inspections, required documents, and compliance with import laws in the destination country. We may refuse to ship prohibited, restricted, dangerous, oversized, fragile, perishable, counterfeit, illegal, or export/import-restricted items. After a package is handed to a third-party shipping carrier, delivery timing, customs processing, loss, damage, delay, and delivery restrictions are controlled by the carrier, customs authorities, and destination-country regulations.
国際発送サポートには、回収、梱包、送り状手配、配送業者への引渡し、その他関連サポートが含まれる場合があります。明示されている場合を除き、国際送料はサービス料金に含まれません。送料は、荷物のサイズ、重量、配送先、商品種別、配送業者の対応可否を確認した後に算出される場合があります。お客様は、関税、輸入税、配送先国で発生する費用、検査、必要書類、配送先国の輸入法令遵守について責任を負います。当社は、禁止商品、制限商品、危険物、大型商品、壊れやすい商品、生鮮品、偽造品、違法商品、輸出入制限商品等の発送をお断りする場合があります。荷物が第三者の配送業者に引き渡された後の配送時期、通関、紛失、破損、遅延、配送制限は、配送業者、税関、配送先国の規則に従います。
10. Restricted and Prohibited Requests
禁止・制限依頼
We may refuse, cancel, or modify any request involving:
  • Illegal products or activities
  • Weapons, explosives, hazardous materials, or dangerous goods
  • Drugs, controlled substances, or restricted medical products
  • Counterfeit goods or suspected counterfeit goods
  • Products restricted by Japanese law, U.S. law, courier rules, airline rules, customs rules, or destination-country law
  • Perishable, temperature-sensitive, oversized, fragile, or high-value items
  • Harassment, fraud, impersonation, stalking, or privacy invasion
  • Emergency, medical, legal, financial, immigration, or government-related advice
  • Any request we consider unsafe, inappropriate, or outside our service scope
当社は、違法商品・違法行為、武器・爆発物・危険物・有害物、薬物・規制物質・制限医薬品、偽造品(疑いを含む)、日本法・米国法・配送業者規則・航空会社規則・税関規則・配送先国法令により制限される商品、生鮮品・温度管理品・大型・壊れやすい・高額商品、嫌がらせ・詐欺・なりすまし・ストーカー行為・プライバシー侵害、緊急・医療・法律・金融・移民・行政関連の助言、その他当社が危険・不適切・サービス範囲外と判断する依頼を、拒否、キャンセル、または変更する場合があります。
11. Cancellation and Refunds
キャンセル・返金
Cancellation may be accepted before we begin operational work. Once shopping, calling, pickup, delivery, packing, shipping coordination, or other operational work has started, cancellation may not be accepted and service fees may be non-refundable. If we are unable to provide the paid service due to our own operational reason, we may provide a refund, partial refund, credit, or alternative solution at our discretion. Product refunds, exchanges, defects, warranty claims, or quality issues are subject to the policies of the original store, retailer, manufacturer, hotel, courier, or other third party. Payment processing fees, currency conversion fees, shipping fees, customs duties, taxes, courier fees, and other third-party fees may be non-refundable.
当社が作業を開始する前であれば、キャンセルを受け付ける場合があります。買い物、電話、回収、配送、梱包、発送手配、その他の作業開始後は、キャンセル不可またはサービス料金返金不可となる場合があります。当社都合により有料サービスを提供できない場合、当社の判断により返金、一部返金、クレジット付与、または代替対応を行う場合があります。商品の返品、交換、不良、保証、品質問題については、購入元店舗、小売店、メーカー、ホテル、配送業者、その他第三者の規定に従います。決済手数料、為替手数料、送料、関税、税金、配送業者費用、その他第三者費用は返金不可となる場合があります。
12. Customer Responsibilities
お客様の責任
You are responsible for:
  • Providing accurate and complete information
  • Responding promptly to our questions
  • Confirming estimates, substitutions, and delivery details
  • Ensuring that requested items are legal in your destination country
  • Paying all applicable fees, costs, taxes, duties, and charges
  • Receiving packages before checkout or before leaving Japan
  • Complying with hotel, courier, customs, airline, and destination-country rules
お客様は、正確かつ完全な情報の提供、当社からの確認事項への速やかな回答、見積・代替商品・配送情報の確認、依頼商品が配送先国で合法であることの確認、適用される料金・費用・税金・関税・手数料の支払い、チェックアウト前または日本出国前の荷物受取、ホテル・配送業者・税関・航空会社・配送先国の規則遵守について責任を負います。
13. Third-Party Services
第三者サービス
Our services may involve third parties, including stores, retailers, hotels, restaurants, couriers, payment processors, communication tools, map services, translation tools, customs authorities, and shipping carriers. We are not responsible for the acts, omissions, policies, prices, availability, delays, refusals, errors, or failures of third parties.
当社サービスでは、店舗、小売店、ホテル、レストラン、配送業者、決済事業者、通信ツール、地図サービス、翻訳ツール、税関、国際配送業者等の第三者が関与する場合があります。当社は、第三者の行為、不作為、規則、価格、在庫、遅延、拒否、誤り、不履行について責任を負いません。
14. User Content
ユーザー提供コンテンツ
You may provide photos, screenshots, product images, receipts, hotel information, messages, or other materials to help us perform the service. You grant us permission to use such materials for the purpose of providing, managing, documenting, and improving our services. You represent that you have the right to provide such materials and that they do not violate the rights of any third party.
お客様は、サービス提供のために、写真、スクリーンショット、商品画像、レシート、ホテル情報、メッセージ、その他資料を提供する場合があります。お客様は、当社がサービス提供、管理、記録、改善の目的でこれらの資料を利用することを許可するものとします。お客様は、これらの資料を提供する権利を有し、第三者の権利を侵害しないことを表明するものとします。
15. Service Availability
サービス提供の可否
We may modify, suspend, limit, or discontinue all or part of our services at any time due to staff availability, operational capacity, safety, legal compliance, technical issues, payment issues, force majeure, or other reasons.
当社は、スタッフ稼働状況、運営体制、安全性、法令遵守、技術的問題、決済問題、不可抗力、その他の理由により、サービスの全部または一部を変更、停止、制限、または終了する場合があります。
16. No Guarantee
保証の否認
We will make reasonable efforts to provide our services with care. However, we do not guarantee that:
  • Requested items will be available
  • Stores, hotels, or third parties will cooperate
  • Calls will be answered
  • Reservations will be accepted
  • Products can be shipped internationally
  • Delivery will occur by a specific time
  • Customs will approve import
  • Products will meet your expectations
  • Translation or product explanations will be error-free
当社は、注意をもってサービスを提供するよう努めます。ただし、希望商品の入手可能性、店舗・ホテル・第三者の協力、電話がつながること、予約成立、国際発送の可否、特定時刻までの配送、税関での輸入許可、商品がお客様の期待に合うこと、翻訳・商品説明に誤りがないことを保証するものではありません。
17. Limitation of Liability
責任制限
To the maximum extent permitted by law, Tokyo Concierge and YOROZU LLC shall not be liable for indirect, incidental, special, consequential, punitive, or exemplary damages, including lost profits, lost travel time, missed reservations, missed flights, lost opportunities, emotional distress, or third-party charges. To the maximum extent permitted by law, our total liability for any claim related to a paid service shall not exceed the amount of service fees paid to us for the specific service giving rise to the claim, excluding product costs, shipping fees, taxes, customs duties, and third-party fees. Nothing in these Terms limits liability that cannot be limited under applicable law.
法令上許される最大限の範囲において、Tokyo ConciergeおよびYOROZU LLCは、逸失利益、旅行時間の損失、予約機会の喪失、航空便の乗り遅れ、機会損失、精神的損害、第三者費用を含む、間接・付随・特別・結果・懲罰的損害について責任を負いません。法令上許される最大限の範囲において、有料サービスに関する当社の責任総額は、当該請求の原因となった特定サービスについてお客様が支払ったサービス料金額を上限とし、商品代金、送料、税金、関税、第三者費用は含まれません。本規約は、適用法上制限できない責任を制限するものではありません。
18. Indemnification
補償
You agree to indemnify and hold harmless Tokyo Concierge, YOROZU LLC, its owners, employees, contractors, and partners from any claims, losses, damages, liabilities, costs, or expenses arising from your use of the services, your violation of these Terms, your inaccurate information, your requested items, your violation of law, or your violation of third-party rights.
お客様は、サービス利用、本規約違反、不正確な情報提供、依頼商品、法令違反、第三者権利侵害に起因する請求、損失、損害、責任、費用について、Tokyo Concierge、YOROZU LLC、その所有者、従業員、業務委託先、提携先を補償し、免責するものとします。
19. Governing Law
準拠法
These Terms are governed by the laws of the State of California, United States, without regard to conflict of law principles, except where mandatory consumer protection laws or other applicable laws require otherwise.
本規約は、抵触法の原則を除き、米国カリフォルニア州法に準拠します。ただし、強行的な消費者保護法その他適用法により別段の定めがある場合を除きます。
20. Changes to These Terms
規約の変更
We may update these Terms from time to time. The updated version will be posted on our website with the “Last Updated” date. Continued use of our services after changes are posted means you accept the updated Terms.
当社は、本規約を随時変更する場合があります。変更後の規約は、最終更新日とともに当社ウェブサイトに掲載します。変更後にサービスを利用した場合、変更後の規約に同意したものとみなします。
21. Contact
お問い合わせ
If you have any questions about these Terms, please contact us at:
Tokyo Concierge / YOROZU LLC
Email: info@yorozu-usa.com
Phone: +1 619-757-5095
本規約に関するお問い合わせは、以下までご連絡ください。
Tokyo Concierge / YOROZU LLC/メール:info@yorozu-usa.com/電話:+1 619-757-5095
Legal Notice / 特商法Terms of ServicePrivacy Policy
HOME
SCAN
SAVED
CHAT